问个<死神来了>的问题,英语水平好的请进,

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 21:31:03
<死神来了>的英文名是Final Destination,
翻译过来应该是<绝命终结站>比较合理,
但是为什么翻译成死神来了呢,
我就是想问为什么会想到这么一个名字,
"死神来了"跟Final Destination这个单词完全不沾边阿,,

你不觉得这个翻译更容易让人理解吗,翻译成《绝命终结站》一点错都没有,但没看过的观众一般会误一位是跟火车有关的灾难片之类的。
其实很多电影名的翻译都跟英文名一点关系都没有,但是跟电影内容很贴切。当然有小部分翻译的还是比较瞎。

死神来了这个名字更加有恐怖感
体现了人对自己无法掌握自己生死的恐惧
如果直译过来俨然没有了那种感觉

中国人是以电影中出现的那个黑影为主题而翻译的。
外国人是以电影中几个人的命运以及本片所要表达的意思所名的名字。(Final Destination——最后的目的,通俗的翻译!)

这就是翻译文化.
著名小说<飘>.电影版就起了<乱世佳人>的名字.
而小说的英文原名是gone wiht the wind
直翻就是随风而逝.

翻译成<死神来了>比较通俗易懂,很多外国片名的翻译都是有点出入的.